Очень по-вепсски: поэтично и лирично

Новости

1594 просмотров

Сегодня, 20 апреля, отмечается День карельской и вепсской письменности. В этот день в Подпорожье вспоминают вепсскую поэзию земляка Николая Абрамова, несколько лет назад ушедшего из жизни.

Доктор филологических наук Нина Григорьевна Зайцева отмечает: "Николай Абрамов ввел вепсский язык в поэтический круг родственных финно-угорских языков. С ним стали считаться, как с языком поэтическим. Абрамов показал нам, как надо писать. Он нам показал, как красив и звучен наш язык. В одном из своих первых лирических стихотворений, которое очень заметно в творчестве Н. Абрамова, он пишет:

"Sinun käded – kuti koivun barbad,

sinun sil’mäd – kuti süväd järved,

okha nägen minä sindai harvoin,

nene päiväd, kuti čomad sarnad".

Дословный перевод:

"Твои руки – как ветви березы,

твои глаза – как глубокие озера,

пусть я вижу тебя редко,

эти дни, как красивые сказки".

Сравните авторский поэтический перевод Н. Абрамова:

"Руки твои словно ветви берёз,

Словно озеро глаз твоих вижу.

Грешником каюсь, себя ненавижу,

В царстве далёком несбывшихся грёз".

Он здесь не использовал так много эпитетов, как пишут по-русски, но так наглядно, причем наглядно по-вепсски, проявился образ любимой девушки. Он здесь использовал много сравнений при помощи вепсского союза kuti ‘как’: kuti koivun barbad ‘как ветки березы’; kuti süväd järved ‘как глубокие озера’; и далее: kuti manzikaine sinun muhu ‘как земляника, твоя улыбка’. И оказывается – это получилось очень по-вепсски и не менее поэтично и лирично. Это стихотворение может служить своеобразным учебником для начинающих писать по-вепсски: опирайтесь, прежде всего, на средства родного языка".

Слушайте стихи в исполнении автора Николая Абрамова в фильме телекомпании "СвирьИнфо"